Met deze simpele aanpassing spreek je ál je lezers aan

Afgelopen voorjaar vertaalde ik een non-fictieboek uit het Engels, en ik zat er aan het begin ongelooflijk op te vloeken omdat het Engels zo genderneutraal is en het Nederlands… nou, niet.

Neem een zin als deze (niet uit het boek hoor, gewoon een voorbeeldzin):

A real chef never reveals their secret recipe.

Aanvankelijk vertaalde ik het neutrale ‘their’ in dit soort zinnen heel saai als ‘zijn of haar’:

Een echte chef-kok geeft zijn of haar geheime recept nooit prijs.

Maar bluhhh, lelijk! En bovendien lang niet zo inclusief als ‘their’. Dus ik zat lekker dramatisch een potje te zuchten en te steunen en te pruttelen – tot ik me realiseerde dat de oplossing hartstikke eenvoudig is.

Door het onderwerp in meervoud te zetten, maak je een zin in één klap inclusiever. Simpel en effectief, en ook een stuk minder krom en lelijk:

Echte chef-koks geven hun geheime recept nooit prijs.

 

 

Deze schrijftip verscheen eerder in mijn nieuwsbrief, waarin ik je handvatten geef om beter te leren schrijven en ook nog een hoop glimlachdingen deel.

Klinkt goed? You know what to do.
(klik )


Vorige
Vorige

Zorg dat je lezer weet wat ze kan verwachten

Volgende
Volgende

Zo stuur je je lezer de goeie kant op (+ mijn pet peeve)